Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Research Article

Vol. 2 No. 3 (2026): International Journal of Multidisciplinary Research

Cross-Cultural Dissemination and English Translation Strategy Study of the Traditional Cultural Symbolsin the Fantasy Novel Battle Through the Heavens

  • Peng Liu
  • YuanyuanZeng
DOI
https://doi.org/10.65231/ijmr.v2i3.164
Submitted
April 2, 2026
Published
2026-04-02

Abstract

Driven by globalization and digital communication technologies, Chinese fantasy novel Battle Through the Heavens, with an overseas readership exceeding 100 million and more than one million reader comments, has become a core carrier for Chinese culture to go to the world arena. However, there is no systematic analysis on how to deal with the traditional cultural symbols, the adoption of English translation strategies and the the effects of cross-cultural dissemination. This study takes the English translation edition of Battle Through the Heavens as the research object, and employs text and case analysis to explore the cross-cultural dissemination of traditional cultural symbols, the characteristics of translation strategies, cultural motivations, and cross-cultural acceptance effects. The research finds that the cross-cultural dissemination of traditional cultural symbols enriches Chinese online literature, and its English translation shows a strategy tendency of “foreignization as the main approach and domestication as the auxiliary one”. This research is of great significance for facilitating the precise dissemination of traditional Chinese cultural symbols to the world.

References

  1. 戴昭铭. (1996). 文化语言学导论. 语文出版社.
  2. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
  3. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
  4. Lotman, J. M. (1990). Universe of the mind: A semiotic theory of culture. I. B. Tauris.
  5. Jenkins, H. (2006). Convergence culture: Where old and new media collide. New York University Press.
  6. 张文英 & 王雪巍.(2014).从文化视角看中国文化符号的英译.林区教学, (08), 46-48.
  7. 张广花 & 李建军.(2016).汉译英过程中文化符号的移植.浙江海洋学院学报(人文科学版), 33 (06), 93-97.
  8. Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press.
  9. 霍尔. (2003). 表征 —— 文化表象与意指实践 (徐亮,陆兴华,译). 商务印书馆.